Когато "упойка" не е това, което си мислите: руско-български езикови (НЕ)съответствия

Legion Media
Говорите български и мислите, че това е достатъчно, за да разбирате отлично и руския? Да видим...

Битува мнение, че, ако знаеш два славянски езика, третия го получаваш даром. Трудно можем да отречем! Но, дори да сме добри само в един, с лекота можем да се похвалим, че, макар да не говорим езика на събрата си, то поне можем да го разберем с голяма точност.

И все пак, въпреки очевидното преимущество пред носителите на неславянски езици, не трябва безрезервно да се доверяваме на привидната лекота. Близките, а някога дори еднакво звучащи думи, често предизвикват усмивка, а причина за това са куриозните случаи и двусмислените ситуации, в които попадаме.

И, за да не ви се случи нещо подобно при посещение в Русия, предлагаме ви да се запознаете с нашите най-важни предупреждения за българо-руски езикови съответствия.

Най-забавните:

Булка: Знаете ли, че в Русия можете да си купите булка на всеки ъгъл? Не, не невеста – булка. Така че не се учудвайте, ако в магазина или кафенето ви предложат такава с чая. Вероятно управителят не ви предлага ръката на дъщеря си, а просто хлебно изделие.

Бухал: ако употребите тази дума в Русия, то може да предизвикате неочаквано радостни реакции. Уви, значението ѝ по никакъв начин не е свързано с любовта към животните – с нея руснаците назовават весело прекараното време с приятели на по чашка.

Упойка: в България ползваме упойката, за да предотвратим болка, когато ни предстои някаква физическа интервенция. Руснаците обаче под нея разбират пийване с приятели. Е, така де – в достатъчно количество май може да има същия ефект като нашата упойка...

Кака: на тази безобидна за нас дума, с която се обръщаме към по-големите си сестри, един руснак може сериозно да се обиди. В Русия значението ѝ в речника на едно дете отговаря на българското "ако" – както хлапетата обикновено наричат всичко мръсно, което не трябва да се пипа.

Пуканки: не, определено не можем да си ги поръчаме в киното, докато гледаме филм. Но тази българска дума всеки руснак би интерпретирал като нещо, свързано с разстроен стомах – към което се отнася и следващата дума. 

Пердета: в обществото руснаците се притесняват да употребяват думи като пукать и пердеть – и двете свързани със стомашните проблеми. Май се сещате кое какво значи, нали?

Най-важните:

Майка: най-важната думичка, както е известно за всеки. Но за руснаците това е обикновена дума за потник. Така че няма нужда да го приемате много навътре, ако някой ви каже, че не харесва майка ви.

Живот: ако в Русия някой ви каже, че го боли живота, то това не значи, че е изпаднал в депресия. Човекът просто има проблеми с корема.

Жаден: внимавайте с тази дума! Ако руснак ви пита дали сте жаден, то е малко вероятно да предлага вода. По-скоро ви смята за стиснат.

Закуска: пак е лека храна, но не се приема сутрин. Или поне не официално. Тук на руската закуска ѝ казваме просто мезе. И върви с алкохол, разбира се.

Стол: ако руски домакин ви помоли да занесете салатата на стола, то определено не трябва да я слагате там, където се сяда. Почти сигурно е, че човекът има предвид масата.

Стая: за северните ни събратя това съвсем не е помещение от дома – дори нищо общо. Със стая те назовават стадо животни или ято птици.

Е, знаейки тези съответствия, със сигурност може да се избавите от доста неловки ситуации. Разбира се в речника на двата езика има много други подобни думи. Затова, ако се сещате за някое забавно руско-българско съответствие, то напишете ни го в коментари! От себе си можем да добавим, че изучаването на който и да било славянски език има немалко ползи – но и може да донесе също куп положителни емоции и неведнъж да предизвика усмивка.

И като бонус – една истинска история:

Веднъж български студент отива на практика в един московски институт. След тренировка обаче той никъде не може да си намери бельото, многократно пита колегите си дали някой е виждал потника му – никой не може да го разбере. Тогава той в отчаянието си възкликва: "Боже, майкооо!"...  и веднага му помагат да си открие "потника" (майку).

Ако искате да усъвършенствате познанията си, то следвайте нашите 8 стъпки, за да научите руски като професионалист!

Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.

Вижте още: